top of page

Rompamos barreras
de comunicación

Soy Lucía Doval, traductora autónoma especializada en traducción audiovisual y editorial (inglés>español/gallego).

Te ayudo a llevar tus proyectos a un público más amplio,
con la calidad que tanto tu obra como su experiencia merecen.

Rompamos las barreras lingüísticas, culturales y sensoriales
que se interpongan entre tus creaciones y las personas.​​

 

Sobre mí

Con varios años de experiencia a mis espaldas, he participado activamente en numerosos proyectos creativos y he trabajado mano a mano con profesionales del cine, la música, el teatro y las redes sociales.

 

Trabajo también con empresas proveedoras de servicios lingüísticos
y subtitulo para canales de televisión y plataformas digitales.

De mi teclado han salido los subtítulos en gallego de obras como
El Señor de los anillos: Los anillos de poder, Citadel, Las guerreras K-Pop, La lista final: Lobo negro, Indomable, Mi Lady Jane
o La fiesta de las salchichas: Frutopía.

Me fascina el conocimiento en todas sus formas. Soy una ávida lectora de libros de no ficción y soy cantautora y pianista. Si tu proyecto trata temas como la psicología, la filosofía, la música, el arte o los entresijos de la realidad humana, sabré entenderte y adaptarme a lo que necesitas.

Mi formación:

Máster en Traducción Audiovisual

Universitat Autònoma de Barcelona

Grado en Traducción e Interpretación

Universidade de Vigo; Dublin City University

Grado Profesional de Piano

Conservatorio Profesional de Música de Vigo


Grado en Psicología (en proceso)

UNED

Seminario de adaptación de canciones para doblaje

ATRAE, con Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta

Seminario de ajuste y adaptación para doblaje

ATRAE, con Ángel Fernández, Iñaki Torre y María Ovelar​​

Servicios

smart-tv (1).png

Subtítulos

Subtitulado para cine, televisión, redes sociales y plataformas de streaming.

film (3).png
book (4).png

Traducción y ajuste
para doblaje y teatro musical

Traducción y adaptación de guiones; adaptación de canciones para doblaje y musical.

Traducción literaria

Traducción de libros y cuentos; adaptación de poemas.

music (1).png
ear.png

Música

Adaptación de canciones, composición.

Accesibilidad

Subtítulos para personas sordas (SPS), audiodescripción (AD) para personas ciegas.

Se me olvidaba… He escrito un libro

Portada con logo CR.png
Sinopsis

El instituto es una etapa clave en la vida de una persona. No solo crece y cambia tu CUERPO, también lo hacen tu MENTE y tus EMOCIONES. Empiezas a preguntarte si te gusta o no lo que ves en el espejo, si estás escogiendo bien las palabras cuando hablas con tu crush, o si serás capaz de trabajar en algo guay cuando seas mayor.


Hay personas que nunca llegan a responderse estas preguntas, y a los 50 años siguen sin saber tratarse con amor cuando se miran al espejo. Pero nunca es pronto ni tarde para aprender, ¿no?


En esta obra de no ficción, fresca y reflexiva, Lucía Doval comparte con su sobrina Raquel (y con quien quiera asomarse a sus páginas) algunos secretos sobre la vida que le habría gustado saber lo antes posible para ahorrarse unos cuantos dolores de cabeza y de corazón.

bottom of page