top of page

Rompamos barreiras
de comunicación

Son Lucía Doval, tradutora autónoma especializada en tradución audiovisual e editorial (inglés>castelán/galego).

Axúdoche a levar os teus proxectos a un público máis amplo,
coa calidade que a túa obra e mais a súa experiencia merecen.

Rompamos as barreiras lingüísticas, culturais e sensoriais
que se interpoñan entre as túas creacións e as persoas.​​

 

Sobre min

Con varios anos de experiencia ás miñas costas, teño participado activamente en numerosos proxectos creativos e traballado man a man con profesionais do cine, da música, do teatro e das redes sociais.

Traballo tamén con empresas provedoras de servizos lingüísticos
e subtitulo para canles de televisión e plataformas dixitais.

Do meu teclado saíron os subtítulos en galego de obras como
O Señor dos Aneis: Os Aneis de Poder, Citadel, K-Pop Demon Hunters,
A lista terminal: O lobo da escuridade, Untamed, My Lady Jane

ou A festa das salchichas: Alimentopía.

 

Fascíname o coñecemento en todas as súas formas. Son unha ávida lectora de libros de non ficción e son cantautora e pianista.

Se o teu proxecto trata temas como a psicoloxía, a filosofía, a música,

a arte ou os misterios da realidade humana, saberei entenderte

e adaptarme ao que precisas.

A miña formación:

Máster en Tradución Audiovisual

Universitat Autònoma de Barcelona

Grao en Tradución e Interpretación

Universidade de Vigo; Dublin City University

Grao Profesional de Piano

Conservatorio Profesional de Música de Vigo


Grao en Psicoloxía (en proceso)

UNED

Seminario de adaptación de cancións para dobraxe

ATRAE, con Josep Llurba e Quico Rovira-Beleta

Seminario de axuste e adaptación para dobraxe

ATRAE, con Ángel Fernández, Iñaki Torre e María Ovelar​​

Servizos

smart-tv (1).png

Subtítulos

Subtitulado para cine, televisión, redes sociais e plataformas de streaming.

film (3).png
book (4).png

Tradución e axuste
para dobraxe e teatro musical.

Tradución e adaptación de guións; adaptación de cancións para dobraxe e musical.

Tradución literaria

Tradución de libros e contos; adaptación de poemas.

music (1).png
ear.png

Música

Actuación con piano e voz, adaptación de cancións, composición.

Accesibilidade

Subtítulos para persoas xordas (SPX), audiodescrición (AD) para persoas cegas.

Esquecíame… Escribín un libro

Portada con logo CR.png
Sinopse

O instituto é unha etapa clave na vida dunha persoa. Non só medra e cambia o teu CORPO, tamén o fan a túa MENTE e as túas EMOCIÓNS. Comezas a preguntarte se che gusta ou non o que ves no espello, se estás a escoller ben as palabras cando falas co teu crush, ou se darás traballado en algo chulo cando sexas maior.


Hai persoas que nunca chegan a responder estas preguntas, e aos 50 anos seguen sen saber tratarse con amor cando se miran no espello. Pero nunca é cedo ni tarde para aprender, ¿non si?


Nesta obra de non ficción, fresca e reflexiva, Lucía Doval comparte coa súa sobriña Raquel (e con quen se queira asomar ás súas páxinas) algúns segredos sobre a vida que oxalá aprendese antes para aforrar unhas cantas dores de cabeza e de corazón.

  • IG_circ.00_00_12_20.Imagen fija003
  • IG_circ.00_00_23_00.Imagen fija005
  • IN.00_00_00_00.Imagen fija001

Segundo o Regulamento Xeral de Protección de Datos (UE) 2016/679, Lucía Doval ten a obriga legal de protexer os datos que lle facilite. Pode exercer os seus dereitos de acceso, rectificación, cancelación, oposición, portabilidade ou limitación escribindo a lucia.doval.tav@gmail.com ou, en caso de discrepancia, presentando unha reclamación ante a Axencia Española de Protección de Datos.

© 2023 Creado por Lucía Doval con Wix.com

bottom of page